Tiểu thuyết “Ở đất kẻ thù” đến với công chúng Pháp

Lê Hồng Quang-Thứ bảy, ngày 08/06/2013 12:44 GMT+7

Cuốn tiểu thuyết "Ở đất kẻ thù" tiếng Pháp (trái) và bản tiếng Việt.

 Tiểu thuyết Ở đất kẻ thù của nhà văn Lê Lan Anh viết về chiến tranh Việt Nam vừa được một nhà xuất bản lớn của Pháp ấn hành. Tác giả và dịch giả cuốn sách đã có mặt trong buổi giới thiệu và ký tặng sách, tổ chức tại Paris hôm 5/6.

Nhà xuất bản Harmattan của Pháp đã mời tác giả cuốn tiểu thuyết này sang Paris giới thiệu cuốn sách. Ở đất kẻ thù, bản tiếng Pháp là En terre ennemie vừa được xuất bản và đã có mặt trong các nhà sách tại Pháp. Cuốn tiểu thuyết lấy bối cảnh chiến tranh Việt Nam vào thời điểm không quân Mỹ ném bom miền Bắc, đây là tác phẩm đầu tay của một nhà văn nghiệp dư, người đã từng chứng kiến cảnh nông dân Việt Nam vây bắt phi công Mỹ nhảy dù khi máy bay bị trúng tên lửa phòng không.

Nhà văn Lê Lan Anh chia sẻ: “Tôi viết cuốn sách này cho tôi. Tôi không hề nghĩ rằng viết cuốn sách này để trở thành nhà văn hay để nổi tiếng. Bởi vì như tôi ám ảnh suốt 40 năm, tôi không viết ra tôi cảm thấy như mắc nợ người nông dân, khi tôi viết ra xong tôi nhẹ nhõm vô cùng”.

Hơn 200 trang tiểu thuyết Ở đất kẻ thù kể lại một khoảng thời gian ngắn ngủi, chưa tới 24 giờ, từ khi viên phi công Mỹ bị các nông dân bắt sống cho tới khi anh ta bị giải về trại giam tại Hà Nội. Trong vòng chưa tới một ngày bị tạm giam tại ngôi làng, tiếp xúc với một lão nông và một cô gái 14 tuổi, tù binh người Mỹ đã chứng kiến sự khốc liệt và tàn bạo của cuộc chiến mà trước đó anh ta không thể hình dung. Cùng lúc, anh ta cũng cảm nhận được tấm lòng nhân hậu của người dân Việt Nam.

‘ Nữ tác giả Lê Lan Anh. Ảnh: TTXVN

Ông Nghiêm Phong Tuấn, Dịch giả cuốn Ở đất kẻ thù cho biết: “Cuốn sách này nói về tình người hơn là về chiến tranh. Nhưng theo chị Lan Anh nói, mà tôi cũng đồng ý với điểm này, trong chiến tranh thì tình cảm ở mức độ cao hơn, sâu hơn. Nhưng mà không phải đối với người Pháp thì chiến tranh có ít mà tâm lý có nhiều, cuốn sách này rất tâm lý”.

Để có chất liệu viết cuốn sách đầu tay này, tác giả đã bỏ ra 6 năm gặp gỡ những nhân chứng của cuộc chiến, thăm các bảo tàng, đọc hàng ngàn trang tư liệu từ các thư viện... thậm chí sang Mỹ hai năm để tìm hiểu về văn hóa và con người Mỹ.

Ông Olivier Dujardin, độc giả Pháp nói: “Tối nay rất thú vị vì tôi đã gặp tác giả cuốn sách và nghe tác giả giải thích lý do thúc đẩy bà ấy viết, bà ấy đã viết như thế nào. Đặc biệt thú vị là chuyện bà ấy sang Mỹ để hiểu hơn về nhân vật hư cấu của mình. Tôi thấy rất lý thú”.

Một câu chuyện hư cấu, với bối cảnh 40 năm trước tại đất nước Việt Nam xa xôi, nay được một nhà xuất bản lớn của Pháp chọn dịch và ấn hành.

Ông Yves Le Meur, một độc giả nói về cuốn sách: “Tôi đã mua cuốn sách và sẽ chắc chắn sẽ đọc trong những ngày tới, và tôi sẽ nói lại cảm nghĩ của tôi với của dịch giả. Tôi cho rằng độc giả Pháp vẫn luôn muốn biết về châu Á, nhất là về các nước Đông Dương xưa kia, về Việt Nam... Chúng tôi thấy trong sâu thẳm, người Pháp vẫn luôn gắn bó với đất nước này”.

Sách văn học Việt Nam được dịch ra tiếng Pháp và xuất bản tại Pháp khá nhiều vào thời điểm cách đây khoảng 15-20 năm. Nay với cuốn Ở đất kẻ thù của Nhà xuất bản Harmattan, độc giả Pháp sẽ khám phá thêm một góc nhìn về Việt Nam, lần này là về con người Việt Nam thời chiến tranh chống Mỹ.

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước