Lồng tiếng phim Osin: Những ngày tháng nhớ mãi...

"Câu chuyện lồng tiếng phim Osin và thành quả của nó đã mãi mãi đi vào ký ức chúng tôi như một kỷ niệm đẹp, một niềm hạnh phúc", BTV Mạnh Hùng, Nguyên phó phòng biên tập phim tâm sự

BTV Mạnh Hùng (người thứ 2 từ trái sang), Nguyên phó phòng biên tập phim
Chúng tôi xin được tiếp tục câu chuyện về những ngày tháng đáng nhớ khi thực hiện việc lồng tiếng Việt cho phim Osin theo lời kể của BTV Mạnh Hùng - Nguyên phó phòng biên tập phim, Ban Thư ký biên tập, Đài THVN.
... "Cuối tháng 6, 3 tập đầu phim Osin được hoàn thành trong sự vui mừng của tất cả anh em cũng như phía lãnh đạo Ban. Và chúng tôi đã phát tập đầu tiên đúng vào 3/7/1994 theo như thời gian ấn định ban đầu.
Chỉ mấy buổi phát sóng, phim Osin lồng tiếng Việt đã gây được tiếng vang lớn trong đông đảo người xem. Hầu hết khán giả truyền hình Việt Nam đều có thiện cảm đặc biệt với Osin. Trong một bài báo đăng trên tờ Phụ nữ thủ đô, tác giả Vân Sơn đánh giá "kỹ thuật lồng tiếng Việt ở phim Osin rất công phu, đầy tình cảm khiến cho bộ phim càng thêm hấp dẫn. Đại đa số người xem đều cảm nhận thấy như những nhân vật của mình diễn cho người mình xem, nói cho người mình nghe". Báo tuổi trẻ TP HCM thì gọi những người tham gia lồng tiếng phim Osin là "những người mang Osin đến Việt Nam".
Để có được sự mến mộ của khán giả và dư luận báo chí như vậy, các diễn viên lồng tiếng của chúng tôi đã phải cố gắng không ngừng và cống hiến hết mình. Họ phải khổ luyện thực sự ngay trong phòng thu thanh lồng tiếng của Đài THVN. Như Lan Hương, chị là nghệ sĩ kịch nói, có thang âm rộng, có thể "mạ" được một số tiếng nói khác nhau, từ bà già đến trẻ em, thế mà khi vào vai bà Kumi trong phim Osin, một người đàn bà sang trọng dày uy quyền nhưng lại rất nhân từ, Lan Hương cũng phải thu đi thu lại nhiều lần đến cứng cả lưỡi, rát họng ghê gớm làm mọi người phát hoảng, mới tạo được hiệu quả ưng ý.
Một số diễn viên đi lại đêm hôm, mưa gió vào phòng thu bị cảm lạnh, sốt 38-39 độ như Thùy Dương vẫn cố ghìm giọng, nén ho để diễn lời thoại. Anh Văn Hiệp thì liên tục phải... "bắn" thuốc lào làm giọng khàn rè hơn so với giọng vốn có của anh để vào tiếng ông già Gemamon đáng kính đáng yêu.
Còn rất nhiều câu chuyện khổ luyện nữa nhưng với lòng yêu nghề, các nghệ sĩ lồng tiếng phim Osin đều cảm thấy sung sướng và hạnh phúc. Họ đến tham gia lồng tiếng phim Osin với cả gia đình như ba mẹ con Hương Dung, vợ chồng Lan Hương - Đỗ Kỷ và hai chị em Lan Hương, Bích Ngọc.
Phát thanh viên của Đài, thời ấy cũng hòa vào không khí làm việc sôi động cùng chúng tôi và họ đã thử sức mình với một tinh thần... Osin. Nghệ sĩ ưu tú Kim Tiến diễn xuất lời người dẫn chuyện. Các phát thanh viên Thanh Hùng, Nhật Lệ, Phương Hoa, Minh Khuê và Ngọc Trâm thì tham gia diễn xuất một số lời thoại của các vai phụ, các vai quần chúng. Tuy mới chỉ là bước đầu song họ đã sống hết mình với những ngày "diễn" ra "diễn".
Thế mới biết nghề diễn đâu phải dễ mà diễn bằng lời lại càng khó hơn gấp bội. Lồng tiếng là một lao động nghệ thuật đặc biệt, chúng tôi hiểu như vậy. Nên trong quá trình thực hiện lồng tiếng phim Osin, chúng tôi luôn chú ý đến việc khơi dậy lòng say mê nghề nghiệp, tính sáng tạo và sự nhạy cảm của các diễn viên.
Osin đã tạo nên một cơn sốt lồng tiếng, không chỉ ở trong nước mà lan ra cả nước ngoài. Các đơn vị đưa phim truyện nước ngoài tới Đài hợp tác thời ấy đều yêu cầu được lồng tiếng Việt. Một loạt bộ phim khác của châu Á, châu Âu và cả Mỹ Latin nữa... tiếp tục được giao cho chúng tôi thực hiện lồng tiếng Việt.
Nhưng chưa có bộ phim nào vượt qua được Osin hay nói một cách khác chưa có bộ phim nào tạo được cơn sốt, cả trong các nhà cung cấp chương trình phim, trong những người thực hiện lẫn trong đông đảo khán giả xem truyên hình như phim Osin của Nhật Bản.
Câu chuyện lồng tiếng phim Osin và thành quả của nó đã mãi mãi đi vào ký ức chúng tôi như một kỷ niệm đẹp, một niềm hạnh phúc".

Bạn cần đăng nhập để thực hiện chức năng này!

Bình luận không đăng nhập

Bạn không thể gửi bình luận liên tục.
Xin hãy đợi 60 giây nữa.