NSƯT Mạnh Cường: “Sai là… ôm”

Đỗ Đức, Ảnh: VFC-Thứ tư, ngày 28/11/2012 14:52 GMT+7

NSƯT Mạnh Cường trong một cảnh quay với diễn viên ngoại quốc ở Hai phía chân trời

Để khắc phục vấn đề bất đồng ngôn ngữ, trong quá trình diễn xuất cùng các diễn viên nước ngoài ở phim "Hai phía chân trời", nhiều lần NSƯT Mạnh Cường phải ôm hôn… bạn diễn.

Trong bộ phim Hai phía chân trời đang phát sóng trên kênh VTV1 vào 20h mỗi tối thứ 5,6 hàng tuần, NSƯT Mạnh Cường vào vai Lê - một doanh nhân, một chủ chợ người Việt ở Praha (CH Czech). Rất sẵn lòng giúp đỡ, hỗ trợ cộng đồng người Việt tại đây, nhưng Lê cũng là một con người rất đáng sợ với những toan tính, giành giật... làm giàu bằng mọi giá.
Cũng như các diễn viên khác khi tham gia Hai phía chân trời, NSƯT Mạnh Cường cũng phải đối mặt với việc bất đồng ngôn ngữ khi diễn xuất với các diễn viên ngoại quốc, bởi các diễn viên chỉ biết nói tiếng Czech. "Cái khó ló cái khôn", mỗi diễn viên Việt Nam đều có những cách thức riêng của mình để vượt qua trở ngại này, nhưng không phải ai cũng có cách thức độc đáo như của NSƯT Mạnh Cường. "Mỗi lần diễn sai, tôi lại ôm hôn bạn diễn và như vậy, bạn diễn của tôi hiểu rằng chúng tôi cần phải làm lại từ đầu" - NSƯT Mạnh Cường hóm hỉnh chia sẻ về những phân đoạn anh đóng cùng các diễn viên Julia Kuabranova, Hana Abrahamova…
"Ngón đòn" này được "áp dụng" trong suốt quá trình làm phim, nhưng phải đến buổi họp báo giới thiệu phim ở Việt Nam (có nghĩa là khi bộ phim đã đóng máy khá lâu-NV), NSƯT Mạnh Cường mới chia sẻ, khiến cho những Xuân Bắc, Lê Vũ Long tiếc… hùi hụi.
Cho dù có bất đồng ngôn ngữ, nhưng các diễn viên ở "Hai phía chân trời" đều có những cách thức riêng của mình để khắc phục, đảm bảo cho bộ phim có được những hình ảnh những tình tiết sống động và chân thực nhất về cuộc sống của những người Việt nơi đất khách quê người. Trong ảnh Lê Vũ Long trong một cảnh quay khá tình cảm với diễn viên ngoại quốc.
Không có được cách thức độc đáo như NSƯT Mạnh Cường, Xuân Bắc phải sử dụng "ngôn ngữ ký hiệu" trong những phân đoạn diễn cùng với Diamen Odess Gull. Theo chia sẻ của Xuân Bắc, ở tình huống đó, Xuân Bắc vẫn nói tiếng Việt còn Diamen Odess Gull vẫn "thao thao bất tuyệt" bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
Để câu chuyện được liền mạch và các phân đoạn không bị rời rạc, theo Xuân Bắc, mỗi khi xong phần thoại của mình anh liền sử dụng… "ngôn ngữ ký hiệu" để nhắc Diamen Odess Gull đến phần diễn của diễn viên này. "Mỗi khi xong phần thoại của mình, tôi lại sử dụng ký hiệu, hoặc chống tay lên trán, hoặc đá chân dưới bàn, gõ tay… để ra hiệu cho Odess Gull, là đến phần của anh ấy" - diễn viên Xuân Bắc tiết lộ.
Trong khi đó, với Lê Vũ Long, bất đồng ngôn ngữ được anh xử lý một cách mềm mại và hiệu quả hơn khi anh cho rằng, cảm xúc là ngôn ngữ chung giữa các dân tộc trên toàn thế giới. "Tôi và Zabrodina Jorgensen có cảnh cùng hát ru con. Cô ấy hát bằng tiếng mẹ đẻ, tôi cố hiểu nhưng không được. Nhưng khi cô ấy khóc, tôi thấy trào lên sự rung động…" - Lê Vũ Long chia sẻ.

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước