Truyện Kiều bằng tiếng Nga - cầu nối văn hóa giữa hai dân tộc

Hồng Hoa (Ban Truyền hình Đối ngoại)-Thứ bảy, ngày 27/02/2016 15:00 GMT+7

VTV.vn - Buổi giới thiệu cuốn Truyện Kiều song ngữ Việt - Nga đầu tiên vừa diễn ra tại Trung tâm Văn hóa Khoa học Nga tại Hà Nội.

Tháng 11/2015, Truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du bằng tiếng Nga Nga đã được xuất bản lần đầu tiên nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh của ông. Truyện Kiều bằng tiếng Nga được đánh giá là một công trình hợp tác có ý nghĩa lớn, là cầu nối văn hóa giữa hai nước.

25 năm kể từ khi Liên Xô không còn tồn tại mới có một tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng Nga. Chính vì vậy, bản dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga được đánh giá là có ý nghĩa rất sâu sắc, nối lại nhịp cầu văn hóa sau nhiều năm gián đoạn.

Nhà giáo Ưu tú Vũ Thế Khôi, Dịch giả Truyện Kiều sang tiếng Nga cho biết: “Tác phẩm Truyện Kiều bằng tiếng Nga là kết quả hai năm nỗ lực của nhóm dịch giả Việt - Nga. Đầu tiên, Truyện Kiều được dịch ra văn xuôi, sau hai lần hiệu đính mới dịch ra thơ. Để giúp độc giả Nga đủ các lứa tuổi, các tầng lớp xã hội và học vấn khác nhau bước đầu tiếp xúc với tác phẩm, phần tóm tắt Truyện Kiều cũng được viết một cách chọn lọc, tương đối chi tiết theo tiến trình diễn biến của cốt truyện”.

Sau Truyện Kiều, cùng với sự tăng cường hợp tác về mọi mặt giữa Việt Nam và Liên bang Nga, hy vọng sẽ có nhiều tác phẩm tiêu biểu của văn học Việt Nam được dịch ra tiếng Nga.

Truyện Kiều của nước Mỹ xuất bản tại Việt Nam 'Truyện Kiều' của nước Mỹ xuất bản tại Việt Nam

VTV.vn - Xét ở vai trò tác động lên sự biến đổi, canh tân ngôn ngữ - nếu có thể so sánh - thì Walt Whitman (1819-1892) của Mỹ giống như Nguyễn Du (1766-1820) của Việt Nam.

Mời quý độc giả theo dõi Truyền hình trực tuyến các kênh của Đài Truyền hình Việt Nam!

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước