Chàng shipper giao lưu bằng tiếng Pháp trôi chảy với nhà văn Marc Levy trở thành dịch giả

VTV.vn - Chàng shipper từng gây xôn xao dư luận khi giao lưu bằng tiếng Pháp với nhà văn nổi tiếng Marc Levy, giờ đã trở thành 1 dịch giả và ra mắt cuốn sách chuyển ngữ đầu tiên.

Tháng 11/2022, có một chàng shipper đã khiến những ai có mặt tại đường sách Nguyễn Văn Bình, Quận 1, TP Hồ Chí Minh sửng sốt. Bởi lẽ, anh chàng mặc nguyên bộ đồng phục của một hãng giao hàng đã tự tin giao lưu trôi chảy bằng tiếng Pháp với nhà văn nổi tiếng Marc Levy, khi ông dự sự kiện tại đây.

Cộng đồng mạng sau đó tìm ra danh tính của chàng shipper, là Huỳnh Hữu Phước. Vì có hoàn cảnh khó khăn, nên Phước phải tạm bảo lưu việc học tại Khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP Hồ Chí Minh để làm nhiều nghề khác nhau, trong đó có nghề shipper.

Hôm ấy, sự ham đọc sách và lòng yêu thích văn chương Pháp đã thôi thúc Phước tắt ứng dụng đi vài tiếng, tạm nghỉ đi giao hàng để có mặt trong cuộc giao lưu với nhà văn Pháp nổi tiếng Marc Levy. Ai ngờ, đó chính là "bước ngoặt" khiến cuộc đời Phước thay đổi.

Vừa qua, Huỳnh Hữu Phước đã chính thức trở thành dịch giả, với việc NXB Phụ nữ Việt Nam phát hành tác phẩm do anh làm dịch giả chính - cuốn tiểu thuyết "Con Gái" (tên tiếng Pháp là Fille) của tác giả Camille Laurens - một trong những tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng của Pháp.

Chàng shipper giao lưu bằng tiếng Pháp trôi chảy với nhà văn Marc Levy trở thành dịch giả - Ảnh 1.

Con gái là tác phẩm tiếng Pháp đầu tiên mà Huỳnh Hữu Phước tham gia dịch sang tiếng Việt.

"Con Gái" là tiểu thuyết do Viện Pháp tại Việt Nam giới thiệu dịch, trong khuôn khổ chương trình tài trợ xuất bản của Quỹ Nguyễn Văn Vĩnh. Tiểu thuyết này ban đầu được một dịch giả khác nhận dịch và trong quá trình chuyển ngữ, Huỳnh Hữu Phước đã nhận được lời mời hợp tác. Tuy nhiên, vì một số thay đổi, người dịch ban đầu chỉ dịch vài trang đầu và trang cuối của sách, còn Phước dịch phần còn lại, đóng góp phần lớn để hoàn thành bản dịch.

Song, theo chia sẻ của Phước, anh nhận được đề nghị hợp tác này từ trước khi gây chú ý ở đường sách. Thời điểm nhận được lời mời dịch sách là từ cuối năm 2021 - khi mà dịch bệnh COVID-19 vẫn đang hoành hành và chưa ai biết tới Phước - người đã bảo lưu việc học, vừa cần mẫn đi giao hàng, vừa tự đọc sách, ôn bài, vật lộn với cuộc sống bấp bênh.

"Khi đó tôi bị nhiễm COVID-19, phải nằm viện điều trị. Khi khỏi bệnh, vừa xuất viện thì người chị là dịch giả có ngỏ ý hỏi tôi có muốn dịch tiểu thuyết Con gái - Fille không. Ban đầu, tôi hơi e dè một chút vì bản thân chưa có nhiều kinh nghiệm dịch thuật. Đặc biệt, dịch sách của một văn sĩ đương đại như Camille Laurens không phải dễ với tôi. Nhưng sau khi được người chị khích lệ, tôi cũng thử sức", Phước chia sẻ.

Với niềm đam mê, cùng sự kiên định và sự trợ giúp của người bạn nói trên, của ban biên tập nhà xuất bản, đã giúp Phước hoàn thành tác phẩm đầu tay. Nhà xuất bản thậm chí còn không biết người dịch chính cuốn sách này chính là chàng shipper từng gây "bão mạng".

"NXB cũng khá bất ngờ, thấy thật thú vị và rất vui. Nhưng NXB không dựa vào điều này để ưu tiên Phước, hay lấy đó để câu view", đại diện NXB Phụ nữ tiết lộ.

Sau khi những hình ảnh của Phước được chú ý, đuợc nhiều sự trợ giúp lớn lao của đông đảo bạn đọc báo và các thầy cô tại Khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP Hồ Chí Minh, Phước đã được trở lại giảng đường, tiếp tục nuôi ước mơ trở thành thầy giáo.

Tin liên quan

Bạn cần đăng nhập để thực hiện chức năng này!

Bình luận không đăng nhập

Bạn không thể gửi bình luận liên tục.
Xin hãy đợi 60 giây nữa.