Nhiều năm qua, cụm từ “Hợp chủng quốc Hoa Kỳ” thường được dùng trong cuộc sống thường ngày cũng như trên một số phương tiện truyền thông.
Từ “chủng” là từ phiên âm Hán Việt của chữ 種trong tiếng Hán và được hiểu với nghĩa là giống (chủng tộc) hoặc loại (chủng loại).
Ông Lê Chí Dũng, Phó Vụ trưởng Vụ châu Mỹ, Bộ Ngoại giao cho PV VTV News biết, trong các văn bản chính thức của Bộ Ngoại giao từ trước tới nay đều sử dụng là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
Hiện nay, các bản tin Thời sự của Đài Truyền hình Việt Nam đã sử dụng cụm từ “Hợp chúng quốc Hoa Kỳ” làm tên chính thức và đầy đủ của nước Mỹ thay cho cụm từ “Hợp chủng quốc Hoa Kỳ”.
Trong khi đó, từ “chúng” xuất phát từ chữ 眾 của tiếng Hán được dùng với ý nghĩa là đông, ví dụ như công chúng, đại chúng, quần chúng nhân dân. Vì lẽ đó, từ “Hợp chúng quốc” (từ Hán Việt xuất từ cụm từ合眾國) chỉ một quốc gia gồm nhiều nước khác nhau.
Theo nhiều người, “Hợp chúng quốc” là tên gọi chính xác dựa trên nguyên gốc tiếng Anh của nước Mỹ -United States. Từ United có nghĩa sự đoàn kết, hòa hợp còn States là các đơn vị hành chính, nơi có nhiều người dân sinh sống.
Cụm từ United States of America được cố Tổng thống Thomas Jefferson sử dụng lần đầu tiên vào năm 1776 xuất phát từ lá cờ mang tên “Grand Union” (Đại Liên hiệp) của liên minh 13 thuộc địa chống sự cai trị của Vương quốc Anh.
Sau khi nước Mỹ giành được độc lập, 13 thuộc địa này trở thành 13 bang (State) đầu tiên của chính quyền mới và sau nay được mở rộng thành 50 bang như hiện nay. Mỗi bang đều có chủ quyền và có ngành hành pháp với người đứng đầu do dân bầu (Thống đốc), ngành tư pháp độc lập và ngành lập pháp do dân bầu.