Tranh cãi về bản dịch mới bài thơ 'Nam quốc sơn hà'

Trung tâm Tin tức VTV24-Thứ hai, ngày 16/11/2015 19:58 GMT+7

VTV.vn - Nhiều độc giả thích bản dịch thơ cũ của 'Nam quốc sơn hà' hơn sau khi được đọc bản dịch mới, bởi cho rằng, bản dịch cũ vần và dễ thuộc hơn.

Tác phẩm Nam quốc sơn hà là một bài thơ nằm trong sách giáo khoa của khối THCS. Vốn được coi là bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam, nên những ngày qua, đã xuất hiện rất nhiều ý kiến khác nhau xung quanh bản dịch hiện hành của bài thơ.

Dù vẫn truyền tải cùng một ý nghĩa từ bản chữ Hán, nhưng sự khác nhau về câu chữ đã khiến cho nhiều độc giả vốn đã quen với bản dịch thơ cũ cảm thấy lạ lẫm. Còn với học sinh cấp 2, đa phần các em đều cho rằng, bản dịch trong sách giáo khoa được cô giáo truyền giảng thân thuộc hơn và hay hơn.

Theo giáo sư Nguyễn Khắc Phi, Tổng chủ biên bộ sách ngữ văn THCS, đúng là bản dịch thơ cũ với các gieo vần bằng, nghe sẽ êm tai hơn bản dịch mới gieo vần trắc. Nhưng bản dịch mới đáp ứng tiêu chí “ tín”, nghĩa là trung thành với bản chữ Hán hơn.

Mời quý độc giả theo dõi các chương trình đã phát sóng của Đài Truyền hình Việt Nam trên TV Online!

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước