Đưa truyền hình nước ngoài vào nhà bằng tiếng Việt

VCTV-Thứ tư, ngày 14/04/2010 14:00 GMT+7

Với VCTV, người dân không chỉ xem tốt các chương trình trong nước mà còn thưởng thức các chương trình nước ngoài với nội dung phong phú. Việc làm phụ đề có chọn lọc các kênh truyền hình nước ngoài có bản quyền hợp pháp, qua màn hình tivi thế giới dường như thu nhỏ trong tầm mắt mỗi người.

Những dòng chữ tiếng Việt chạy bên dưới màn hình trong các bộ phim nước ngoài hay một số chương trình trên các kênh nước ngoài của VCTV đã trở nên quen thuộc với bạn xem đài. Với số lượng kênh phong phú, trong đó phần lớn là các kênh nước ngoài, VCTV luôn nỗ lực từng bước Việt hóa để khán giả hiểu một cách thấu đáo nội dung các kênh này. Giờ đây, với phần phụ đề tiếng Việt, khán giả không phải “cưỡi ngựa xem hoa” mà có thể dễ dàng đón nhận nội dung từng chương trình cụ thể. Đây cũng là kênh thông tin mới về một thế giới ngày càng rộng mở.

Khi trình độ ngoại ngữ của số đông khán giả còn hạn chế, việc tiếp nhận thông tin gặp khó khăn cần thiết phải có phần phụ đề bổ trợ. Năm 2004, những bộ phim trên kênh HBO có phụ đề tiếng Việt lần đầu tiên có mặt trên hệ thống truyền hình trả tiền của VCTV, mở ra sự xuất hiện ngày càng nhiều các chương trình nước ngoài được Việt hóa.
Với phụ đề tiếng Việt có thời lượng ngày càng tăng, rào cản ngôn ngữ bị xóa bỏ, khán giả có cơ hội thưởng thức các series phim truyền hình dài tập hấp dẫn, khám phá các địa danh, các nền văn minh, các bí ẩn của lịch sử nhân loại trên kênh truyền hình nổi tiếng AustraliaNetwork; hiểu biết hơn về văn hóa, xã hội và các phong tục tập quán của Hàn Quốc trên kênh Arirang; thưởng thức nhiều bộ phim hấp dẫn đặc sắc trên các kênh phim truyện nước ngoài...
Theo ông Minh Thành – trưởng phòng phụ đề, hiện VCTV đang làm phụ đề cho các kênh HBO, Cinemax, Starmovie, Arirang, AustraliaNetwork, giám sát phụ đề các kênh Discovery, AXN… và kiểm soát nội dung 26 kênh truyền hình nước ngoài.
Do sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ nên để dịch sao cho khán giả dễ dàng đọc hiểu và phù hợp với thời lượng phân cảnh không hề đơn giản. Điều đó đòi hỏi mỗi BTV phải dịch tốt, nghe tốt và có khả năng biên tập cứng. Bởi khi chuyển ngữ từ bản nước ngoài sang tiếng Việt các BTV phải làm sao để câu chữ vừa ngắn gọn, vừa chuyển tải đầy đủ nội dung và tương đồng với ngữ cảnh Việt.
Khác với guồng quay luôn di chuyển của các phóng viên truyền hình, công việc của các BTV làm phụ đề luôn trong trạng thái tĩnh tại. Khi bước chân vào khu vực làm việc của bộ phận làm phụ đề, bỏ ngoài những khẩn trương của tin bài, ồn ào của trường quay là một không gian yên tĩnh đến kì lạ. Do yêu cầu luôn phải tập trung vào từng lời thoại, lời bình đòi hỏi một sự chú ý đến cao độ bởi chỉ cần một tiếng động có thể ảnh hưởng đến năng suất làm việc. Nhưng không vì thế mà trở nên nhàm chán bởi với các BTV ở đây luôn tìm thấy những thú vị nhất định khi thường xuyên được tiếp xúc với chương trình mới, những bộ phim mới của nước ngoài.
Mỗi bộ phim có phụ đề, mỗi chương trình truyền hình nước ngoài được Việt hóa sẽ rút ngắn khoảng cách tiếp cận thông tin đến từng khán giả. VCTV hi vọng qua đây khán giả sẽ có thêm một món ăn tinh thần mới, đáp ứng nhu cầu thông tin ngày càng đa dạng.

Cùng chuyên mục

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước