Buổi giới thiệu có sự tham dự của nhà văn Di Li, nhà thơ - dịch giả Dick Gebuys cùng nhiều độc giả trẻ người Việt và người Hà Lan. Cuốn Cocktail của Di Li chính là cuốn sách của tác giả trẻ Việt Nam đầu tiên được dịch sang tiếng Hà Lan. Tác phẩm đến với độc giả quốc gia này qua sự chuyển ngữ của dịch giả Dick Gebuys.
Tập sách Cocktail bao gồm 18 truyện ngắn, thể hiện những câu chuyện về đời sống ở Việt Nam qua góc nhìn của Di Li. Cô cũng không ngại ngần đề cập về những mặt xấu của người Việt trong xã hội hiện đại. Tuy nhiên, bên cạnh sự khắc nghiệt, mỗi câu chuyện vẫn mang nét tinh tế và nhiều cảm xúc đa dạng. Trước đó, vào năm 2012, tập sách này đã từng được dịch sang tiếng Anh và được Amazon phát hành với tựa đề The Black Diamond.
Bìa cuốn sách "Cocktail" bản dịch tiếng Hà Lan.
Chia sẻ về lý do quyết định chuyển ngữ tập sách ra tiếng Hà Lan, ông Dick Gebuys cho biết: "Ngay từ lúc phát hiện ra những câu chuyện của Di Li và bắt đầu đọc chúng trên phiên bản tiếng Anh, tôi đã thích văn phong của cô ấy cũng như nội dung các câu chuyện. Tôi nghĩ Di Li có một tài năng độc đáo khi đối diện những điều xảy ra hàng ngày bằng một nhãn quan dường như phi lý. Sự quan sát cuộc sống theo quan điểm hiện đại trái ngược với những tư tưởng và giá trị truyền thống nhưng luôn được miêu tả theo cách hài hước. Di Li không thích tư tưởng thực dụng mà những người phương Tây chúng tôi đang ảo tưởng rằng mọi thứ đã được lên kế hoạch và lập trình. Trái lại, cô mặc nhiên bày tỏ quan điểm của mình về lối sống và hành vi của người phương Tây bằng phong cách viết đặc trưng, châm biếm".
Dịch giả Dick Gebuys và nhà văn Di Li.
Trong quá trình dịch những câu chuyện của Cocktail, dịch giả Dick Gebuys đã cho đăng tải rải rác một số chuyện trên tạp chí ở Hà Lan. Sau khi dịch xong tập sách, ông còn cẩn thận đưa bản dịch đến một hội đồng gồm các đồng nghiệp để rà soát lỗi, ý và cấu trúc câu.
Di Li cho biết, Dick Gebuys đã làm việc bằng trách nhiệm và sự say mê của chính bản thân ông. Cô chia sẻ: "Tôi nghĩ rằng, việc làm của Dick không chỉ là công việc giữa ông và cá nhân tôi mà còn là đóng góp cho nền văn học Việt Nam. Ông đã góp phần giúp văn học trẻ trở thành cây cầu nối giữa Việt Nam và Hà Lan".
Ngoài ra, trong buổi ra mắt bản dịch tập sách Cocktail, nhà văn Di Li cũng giới thiệu đến độc giả Việt Nam tác phẩm khác của cô mang tên Thị thành ký. Đây là tập tản văn gồm 28 câu chuyện vừa bi vừa hài về những tính cách đặc trưng của người Việt ngày nay như thích chê bai, "vùi dập" và khen ngợi quá đà, chuộng thương hiệu, sính ngoại, nghiện mua sắm, thích đầu tư...
Di Li còn tiết lộ, hiện tại cô đang cố gắng hoàn thành tác phẩm trinh thám mới có tên Câu lạc bộ số 7, dự kiến cũng sẽ ra mắt độc giả Việt Nam trong năm nay. Di Li hy vọng, Câu lạc bộ số 7 sẽ có cơ hội được đến với độc giả nước ngoài, nhằm đưa tác phẩm của Việt Nam gia nhập "đội ngũ" văn học trinh thám trên thế giới.
Mời quý độc giả theo dõi các chương trình đã phát sóng của Đài Truyền hình Việt Nam tại TV Online!